CNN公函的英文原文是这样的:
May 6, 2008
Dear Mr. Hai,
As you may know, Jack Cafferty recently gave an interview to Bill Press, a nationally syndicated political commentator in the United States. During that interview he was asked about his recent remarks that have been the subject of controversy in China and the United States. Mr. Cafferty responded :”And the one thing I regret was that some Chinese citizens in China and Chinese-Americans in this country felt like maybe I was insulting them. And that was never my intention. And I am sorry for that…”
I hope this clarifies matters for you.Sincerely,David C. Vigilante Vice President-Legal
其实从上面两句英文中,我是一点都看不出卡弗蒂有道歉的意思。。。
黑体的两句话大致可以这么翻译:有件事让我觉得很遗憾中国公民和在这个国家(美国)的中国人感觉是我在侮辱他们。这并不是我的本意。而我为此感到十分遗憾。
潜台词就是:我没有侮辱你们的意思,你们不要冤枉我,你们这么说让我觉得很遗憾,你们真是不讲道理~
那么究竟我们没有误会他呢?他在表达侮辱中国观点的时候,倒是一点都不含糊。。。
“Well, I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We’re in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed. I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years”.
而我们则宽容的以为他道歉了,选取了regret,可以翻译成后悔,soory,可以翻译成对不起。没想到两个词,从他的说法看来,都是遗憾的意思,很明显。
要道歉的话,请用apologize!美国佬!












